掲示板「みんなの評価」
- 強く買いたい
- 買いたい
- 様子見
- 売りたい
- 強く売りたい
直近1週間でユーザーが掲示板投稿時に選択した感情の割合を表示しています。
- このスレッドは終了し、閲覧専用となっています。
- コメントの投稿、最新コメントの閲覧はこちらの最新スレッドをご利用ください。
掲示板のコメントはすべて投稿者の個人的な判断を表すものであり、
当社が投資の勧誘を目的としているものではありません。
-
1033(最新)
ロゼッタこの後なんか有りそうな感じなんだよねー!
もう少し安くなったら買いたいな!! -
> 翻訳会社がtrados とかグーグルなら漬け込む余地は十分あるんじゃないですか?
漬け込む(例:漬物にするために漬け込む。)
付け込む(例:人の弱みに付け込む)
上記の意味は、”trados とかグーグルが漬物にするために漬け込む余地が十分ある” となります。 -
損切り正解(^。^)皆様お金をお大事に。。
-
1018
ロゼッタのおかげでソースネクスト安く買えたわ♪
ロゼッタがトンデモIR出して騙し上げチャートになってみんなひどい目に逢ったから、ソースネクストでもまたやられちゃうと思ってみんな警戒してそんなに騰がらなかったんだと思うわ。
でもロゼッタはほとんど期待できなくてもソースネクストは大いに期待できそう♪ -
-
グーグルの進化には勝てない わざわざこんな会社に頼る必要なし
-
ニューラル機械翻訳でグーグルに勝てるの? って話。
スマホに向かって話せば翻訳して現地語で流暢に話してくれる未来が目の前まで来ている。
ロゼッタのはグーグルのニューラル機械翻訳に専門用語辞書をつけた程度のものに見える。アルゴリズムから独自開発したとは到底思えない。専門分野ごとに開発するのはそういうことだろう。 -
幾ら精度が上がってきたからと言って機械に正確な翻訳ができるわけがない。
翻訳会社でのスタンダードは「トラドス」であり、これが普及している。
ここの機械翻訳に参入余地はない。 -
1010
1320で松^^
-
ロゼッタおじさん、決算後1週間たってもマーケットワイドでロゼッタについて解説してる。相当思い入れ強いのだね。
-
1007
ロゼッタを再度INしました。ロゼッタとソース○○とは、ビジネスモデルが異なりますので、単純比較は難しいと思います。一般人向けには、東京オリムピックを目指してソース○○が、マーケットも大きく有望と判断されます。
ロゼッタが目指すのは、付加価値の極めて高い翻訳で、医療、裁判、技術開発などで、いずれ高い評価を得ると期待しています。運送業界で言えば、日本通運のビジネスモデルと似ています。堅実な会社で、日本語を基軸に翻訳をしていますから、現状では大きな売り上げは期待できにくいと思います。また、派手さがないことから地味な値動きです。投資をされる場合は、この点を踏まえおくことが肝要と思います。先行投資は、今後実りを迎えるものと期待しています。 -
1004
やはりファンドや大口投資家はよく見てるね。
大学や企業の研究者はもちろん大学院の学生でも学術論文はみんな辞書なしでホイホイ読める。研究者はみんな学術論文の翻訳ソフトなんていらないというわよ。個人で使う人は大学の学生ぐらい。でも大学教授は学生が真面目に勉強しなくなるからこんなもの作るなって思うでしょう。
それにしても時系列チャート見ると、先月末の20日に1600~1700台で出来高が240万株で極端に大きくなっていて、多くの投資家が高値掴みしている! -
1000
nao*****さん、こんばんわ♪
あたしね、nao*****さんのこと前々気にしてないから心配しないでね♪
きのー消しちゃったのは、個人投稿で長文投稿すると文句言われちゃいそうだと思ったから。
どこの掲示板もそうだけど、おばかさんがいっぱいいるからねw
今後ともよろしくね♪ -
下方修正の更なる下方修正の対処が ”ビックIR”だったって事?
-
先程、損切り完了。。。糞株め!潰れろ!
-
やはりロゼッタは”お祭り”だったねw
あたしが言ったように、やはり後の祭りになる前にサクッと高値で売り抜けないとやばかった。
ソースネクストはホンモノでテンバガーになるかもしれない。ちょっと考察してみれば、
1)ロゼッタは学術論文の翻訳ソフトで、利用者は非常に限られた人たちだけですけど、ソースネクストの「POKETALK」は一般国民向けだから利用者はロゼッタのソフトと比べものにならないほど多い。
2)学術論文はほとんどのばあいそれを必要としている人は日本語訳しなくてもすらすら意味を理解できるし、一般大衆にとっては全く興味ないものだし、仮に完璧に日本語訳しても理解不可能。
一方で、英文を読める人はたくさんいても、英会話で何を言っているのか理解できる人は日本人のごくわずかだから利用価値が大いにある。あたしも「POKETALK」は是非買ってみたいと思うけど、ロゼッタの翻訳ソフトには全く興味ない。
3)日本人にとっては英文を読んで理解することより英会話を聞いて意味を理解するのが難しいのが現実だけど、コンピュータにとっては逆で、英文を訳すことよりも話し言葉を訳すほうがずっと正確にできる。
理由は、文章から得られる情報は非常に限られている。日本文なら句読点を含めた文字の数しか情報がない。それに対して話し言葉は夥しい情報が得られるから正確な訳がやりやすい。もちろん情報が多くなれば分析するのに時間がかかるのは当然。GoogleやWeblioは原文をインプットすれば瞬間的に訳してしまうけど「POKETALK」は非常に短い文章でも訳が出るまで10秒ぐらいかかるとカキコしてあった。
ロゼッタは来月からソフトを半値で販売するそうですけど、売れなかったら巨額の先行投資をして財務状態が悪くなってるから株価はどこまで落ちるか見当もつかないわよ。もちろんうまく売れて株価がうなぎのぼりになる可能性が無いとはいえないけどとても期待できないと思うわ。 -
胡散臭過ぎるオチャラケたIRは 時間が経つほど逆効果になるかナ
-
ロゼッタの社長さんへ
ソースネクストに先を越されてしまいましたね。
ここで会社がとる方向は、次の2通り有ります。
1.社会全体としてロゼッタの使命は達成されたと納得し、本来の通訳事業に専念しMT事業は、他社に売却して財務の健全性を優先させる。
2.資本を株式の新規発行で強化してソースネクストに負けない安価で高性能な携帯型翻訳機を全力で開発しテレビコマーシャルで宣伝し高いシェアを取りライバルを駆逐する。 -
ここの翻訳技術は眉唾もの・・・個人的には信用してない 全く
-
自動翻訳分野が
注目され始めたのはいい事。
読み込みエラーが発生しました
再読み込み