投稿一覧に戻る
(株)TAKARA & COMPANY【7921】の掲示板 2022/07/07〜
-
648
>>645
業界内では当然知られていた事実でしょうね。
ちなみに機械に下訳を作らせてから、人間の目でチェックしたほうがスタイルなどの統一はとりやすいと思いますよ。
社内でしか使われていない言葉は訳せないとのことですが、逆を言えば、一度、訳語が出来たら使いまわせばよいだけですから、そんなに大きな問題にはならないと思いますよ。
mao***** 1月17日 11:31
>>643
少し前からということは、業界ではもうわかっていたのですかね?
私も以前、社内で事業報告などの翻訳をしたことがありますが、社内でしか通用しない用語があったり、そもそも日本語自体がおかしかったりで、けっこう大変でした。ましてや社外の翻訳者が短時間で翻訳するのですから、質のばらつきは避けられないですよ。